Desde que se traducieron las escrituras la desinformación es lo que realmente sobresale. el pueblo de Israel fue el escogido por nuestro Padre para darnos a conocer su palabra por medio del idioma hebreo, por tanto toda traducción pierde el verdadero significado de cada palabra, cada oración, cada capitulo, realmente todo.
un ejemplo son los nombres que en el idioma y la cultura hebrea son realmente importantes son la esencia del alma de una persona, lo que alguien representa.
Pero gracias a las malas traducciones lo que nos queda es desinformación.
Les pongo un ejemplo YAAKOV, nombrado así porque fue dado a luz agarrando el tobillo de su hermano gemelo. posteriormente el nombre se hizo popular, y así fue nombrado uno de los apóstoles. la religión los considero SANTOS a todos ellos (pero todos sabemos que bajo el cielo nadie ha sido ni será santo aparte del mesías)
la traducción inglesa Saint Yaakov
la pésima traducción española Santiago
y como este ejemplo hay cientos de malas traducciones, y lo más importante por culpa de la costumbre o tradición, al hablar con nuestro padre lo llamamos Dios (que viene de Zeus) quien ni siquiera existe, no es nuestro padre, ni creador.
y llamar al Salvador Jesús (de la pésima traducción griega Iesous) cuando en hebreo no existe la letra Jota y Jesús no significa nada en absoluto.
Así que si queremos conocer a nuestro padre acercarnos a El hagamos un esfuerzo e investiguemos seriamente.
Para estar totalmente seguros de algo, primero debemos dudar de todo